Donnerstag, 16. September 2010

七 律二首《送瘟神》 Zwei Gedichte aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Lebewohl Seuchengott“

一九五八年七月一日        1. Juli 1958

都六月三十日人民日报,余江县消灭了血吸虫。浮想联翩,
夜不能寐。微风拂煦,旭日临窗。遥望南天,欣然命笔。
Als ich in der Renmin Ribao vom 30. Juni las, dass Bilharziose im Bezirk Yujiang ausgemerzt worden sei, gingen mir viele Gedanken durch den Kopf und ich konnte nicht schlafen. Jetzt sitze ich am Fenster in der warmen Morgenluft bei aufgehender Sonne, schaue zum südlichen Himmel und schreibe in meiner Freude die Zeilen:

其一                             Erstes Gedicht

绿水青山枉自多,         Welchen Sinn haben all die grünen Wasser und blauen Berge
华陀无奈小虫何。         Der große Arzt Hua Tuo hatte auch kein Mittel gegen den kleinen Wurm.
千村薜荔人遗矢,         Tausend Dörfer überwuchert und die Menschen vermisst,
万户萧疏鬼唱歌。         In zehntausend verlassenen Häusern singen die Geister
坐地日行八万里,         Mit der Erde reitend schaffen wir achtzigtausend Li am Tag,
巡天遥看一千河。         Patroullieren den Himmel und sehen von weitem eintausend Galaxien.
牛郎欲问瘟神事,         Sollte der Kuhhirt nach dem Seuchengott fragen,
一样悲欢逐逝波。         Freud wie Leid werden nach und nach verrinnen.

其二                             Zweites Gedicht

春风杨柳万千条,         Im Frühlinsgwind stehen unzählige Weiden,
六亿神州尽舜尧。         Sechshundertmillionen sind wie Shun und Yao.
红雨随心翻作浪,         Roter Regen wird zu Wogen, wenn wir es wünschen.
青山着意化为桥。         Grüne Berge werden durch unseren Willen zu Brücken.
天连五岭银锄落,         Die fünf Gebirge berühren den Himmel, silberne Hacken fallen,
地动三河铁臂摇。         Die Erde bebt an den drei Flüssen, wenn eiserne Arme winken.
借问瘟君欲何往,         Herrn Seuchengott darf man fragen, wohin Sie gehen,
纸船明烛照天烧。         Papierschiffchen und Kerzen erleuchten brennend den Himmel.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen