Dienstag, 31. August 2010

渔 家傲《反第二次大围剿》Zur Melodie von Yu Jia Ao „Gegen den Zweiten Einkreisungs- und Ausrottungsfeldzug“

一九三一年夏          Sommer 1931

白云山头云欲立,    Auf dem Gipfel des Baiyun scheinen die Wolken sich aufzurichten,
白云山下呼声急,    Am Fuße des Baiyun erschallen drängende Rufe,
枯木朽株齐努力。    Dürre Äste und morsche Baumstümpfe mühen sich alle für uns.
枪林 逼,                Ein Wald von Gewehren stößt vor,
飞将军自重霄入。    Der fliegende General stürzt mächtig vom Firmament.

七百里驱十五日,    In fünfzehn Tagen haben wir siebenhundert Li zurückgelegt,
赣水苍茫闽山碧。    Der endlose Gan Fluss und die grünen Berge von Fujian.
横扫全军如卷席。    Die Feinde werden im Handumdrehen hinweggefegt.
有人泣,                 Jemand schluchzt,
为营步步嗟何 及!   Was klagt er über unser schrittweises Vorrücken!

Montag, 30. August 2010

渔 家傲《反第一次大围剿》Zur Melodie von Yu Jia Ao „Gegen den Ersten Einkreisungs- und Ausrottungsfeldzug"

一九三一年春          Frühling 1931

万木霜天红烂漫,    Unter frostigem Himmel leuchten die Wälder rot,
天兵怒气冲宵汉。    Die Wut der Himmelsarmee stürmt bis in die Wolken.
雾满龙冈千嶂暗,    Nebel hüllt Longgang ein, verbirgt die schroffen Klippen,
齐声 唤,                Alle schreien im Chor,
前头捉了张辉瓒。    Da vorne wurde Zhang Huizan festgenommen.

二十万军重入赣,    Zweihunderttausend Soldaten nehmen Jiangxi von neuem ein,
风烟滚滚来天半。    Rauchschwaden rollen heran aus halbem Himmel.
唤起工农千百万,    Abermillionen von Arbeitern und Bauern sind aufgerufen,
同心干,                 Kämpfen wie ein Mann,
不周山下红旗 乱。   Am Fuße des Buzhoushan ein rotes Fahnengewirr.

Sonntag, 29. August 2010

蝶恋花《从汀州向长沙》Zur Melodie von Die Lian Hua „Von Tingzhou nach Changsha“

一九三零年七月          Juli 1930

六月天兵征腐恶,       Im Juni zieht die Himmelsarmee gegen Korruption und Laster ins Feld,
万丈长缨要把鲲鹏缚。 Mit einem endlos langen Strick wird Vogel Rock festgebunden.
赣水那边红一角,       Dort drüben am Gan Fluss ist eine Biegung rot,
偏 师借重黄公略。      Der Flügel verlässt sich auf Huang Gonglüe.

百万工农齐踊跃,       Millionen von begeisterten Arbeitern und Bauern,
席卷江西直捣湘和鄂。 Fegen über Jiangxi hinweg nach Hunan und Hubei.
国际悲歌歌一曲,       Zum klagenden Lied der Internationale,
狂飙为我从天落。       Bricht für mich ein Orkan vom Himmel herab.

Samstag, 28. August 2010

减字木兰花《广昌路上》Zur Melodie von Jian Zi Mu Lan Hua „Auf der Straße nach Guangchang“

一九三零年二月        Februar 1930


漫天皆白,              So weit das Auge reicht ist alles weiss,
雪里行军情更迫。    Im Schnee marschieren die Truppen noch gedrängter.
头上高山,              Über unseren Köpfen ragen die hohen Berge auf,
风卷红旗过大关。    Der Wind kräuselt die Fahnen auf dem Weg über den großen Pass.

此 行何去?             Wohin führt uns der Marsch?
赣江风雪迷漫处。    Zum Gan Fluss, wo der Wind den Schnee endlos verwirbelt.
命令昨颁,              Gestern ging der Befehl aus,
十万工农下吉安。    Hunderttausend Arbeiter und Bauern sollen nach Ji’an gehen.

Freitag, 27. August 2010

如梦令《元旦》 Zur Melodie von Ru Meng Ling „Neujahrstag“

一九三零年一月         Januar 1930

宁化、清流、归化,   Ninghua, Qingliu, Guihua,
路隘林深苔滑。          Enge Wege, tiefe Wälder, glitschiges Moos.
今日向何方?             Wohin gehen wir heute?
直指五夷山下。          Direkt zum Fuß des Wuyi Berges.
山 下山下,               Zum Fuß des Berges, Fuß des Berges,
风展红旗如画。          Malerisch bauscht der Wind die roten Flaggen auf.

Donnerstag, 26. August 2010

采桑子《重阳》 Zur Melodie von Cai Sang Zi „Chongyang Fest“

一九二九年十月      Oktober 1929

人生易老天难老,    Menschen altern, der Himmel altert nicht,
岁岁重阳。              Jahr für Jahr kehrt das Chongyang Fest zurück.
今又重阳,              Heute ist wieder das Chongyang Fest,
战地黄花分外香。    Die gelben Blumen auf dem Schlachtfeld riechen einzigartig süß.

一 年一度秋风劲,   In jedem Jahr weht der Herbstwind eine Zeit lang stark,
不似春光,              Nicht wie Frühlingsgefilde,
胜似春光,              Schöner als Frühlingsgefilde,
寥廓江天万里霜。    Einsam und weit liegen Strom und Himmel in unendlichem Frost.

Mittwoch, 25. August 2010

清平乐《蒋桂战争》Zur Melodie Qing Ping Le „Jiang Gui Krieg“

一九二九年秋          Herbst 1929

风云突变,             Jäher Wechsel von Wind und Wolken,
军阀重开战。          Die Kriegsfürsten greifen abermals an.
洒向人间都是怨,    Die Welt wird mit Groll übersprüht,
一枕黄粱再现。       Wieder zeigt sich ein Hirngespinst.

红 旗跃过汀江,      Rote Flaggen überspringen den Ting Fluss,
直下龙岩上杭。       Direkt hinab nach Longyan und Shanghang.
收拾金瓯一片,       Wir haben eine Scherbe der goldenen Schale geholt,
分田分地真忙。       Und sind beschäftigt, das Land zu verteilen.

Dienstag, 24. August 2010

西江月《井岗山》Zur Melodie von Xi Jiang Yue „Jinggangshan“

一九二八年秋         Herbst 1928


山下旌旗在望,       Am Fuße des Berges sind Flaggen und Banner zu sehn,
山头鼓角相闻。       Auf dem Gipfel des Berges ertönen Trommeln und Hörner.
敌军围困万千重,    Der Feind belagert uns hunderttausend stark,
我自岿然不动。       Wir halten unerschütterlich Stand.

早已森严壁垒,      Unsere Festungen sind schon lange gesichert,
更加众志成城。       Und die Einigkeit macht uns stark.
黄洋界上炮声隆,    Von Huangyangjie grollt Kanonendonner,
报道敌军宵遁。       Mir wird berichtet, der Feind sei geflohen in der Nacht.

Sonntag, 22. August 2010

菩萨蛮《黄鹤楼》Zur Melodie von Pu Sa Man „Kranichpagode“

一九二七年春        Frühling 1927

茫茫九派流中国,    Weit, weit fließen die neun Ströme durch China,
沉沉一线穿南北。    Tief, tief zieht sich die Linie von Süd nach Nord.
烟雨莽苍苍,          Im Nebeldunst des Nieselregens,
龟蛇锁大江。          Halten Schildkröte und Schlange den großen Fluss verriegelt.

黄 鹤知何去,         Weißt du, wohin der Kranich gezogen ist,
剩有游人处。          Geblieben ist ein Ort für Reisende.
把酒酹滔滔,          Den brandenden Fluten opfere ich Wein,
心潮逐浪高!          Mein Herz wallt auf so hoch wie die Wellen!

Samstag, 21. August 2010

沁园春《长沙》 Zur Melodie von Qin Yuan Chun „Changsha“

一九二五年        1925


独立寒秋,          Alleine steh ich in der Herbsteskälte,
湘江北去,          Der Xiang Fluss fließt nach Norden,
橘子洲头。          An der Spitze der Juzi Insel.
看万山红遍,       Ich sehe ungezählte, blutrote Berge,
层 林尽染;         Baumschichten tief verfärbt;
漫江碧透,          Der ganze Fluss ist grün durchdrungen,
百舸争流。          Hundert Kähne ringen vorbei.
鹰击长空,          Adler jagen durch den weiten Himmel,
鱼翔浅底,          Fische kreisen im seichten Grund,
万物霜天竞自由。    Unter frostigem Himmel streben alle Kreaturen nach Freiheit.
怅寥廓,             Von der einsamen Weite deprimiert,
问 苍茫大地,       Frage ich das endlose Land,
谁主沉浮?          Wer lenkt Ebbe und Flut des Lebens?

携来百侣曾游。      Mit hundert Gefährten reiste ich einst hierher.
忆往昔峥嵘岁月稠。   Ich erinnere mich gut an die stürmischen Jahre damals.
恰同学少年,         Wir waren Schulfreunde und jung,
风华正茂;           In der Blüte unserer Jugend;
书 生意气,          Leidenschaftliche Schüler
挥斥方遒。           Sprudelnd vor Begeisterung.
指点江山,           Wir zeigten auf die Flüsse und Berge,
激扬文字,           Schrieben weltverbessernde Aufsätze
粪土当年万户侯。   Betrachteten das Herrscherpack als Dreck
曾记否,              Erinnert Ihr Euch,
到中流击水,       Wie wir inmitten der Strömung aufs Wasser schlugen
浪 遏飞舟?         Und die Wellen unser fliegendes Boot bremsten?

Donnerstag, 19. August 2010

贺新郎《赠杨开慧》  Zur Melodie von He Xin Lang „Für Yang Kaihui“

一九二三年底            Ende 1923


挥手从兹去。            Winkend gehe ich fort von hier,
更那堪凄然相向,      Schau ich dich an, ertrage ich den Kummer kaum,
苦情重诉。               Wieder beklagst du unsere bittere Liebe.
眼角眉稍都似恨,      Deine Augenwinkel und Brauen zeugen von Schmerz,
热泪欲零还住。         Doch hälst du deine heißen Tränen noch zurück.
知误会前番书语。      An den Missverständnissen damals war mein Gedicht schuld, ich weiß.
过眼滔滔云共雾,      Wolken und Nebel branden an unseren Augen vorbei,
算人间知己吾和汝。   Als wahre Vertraute auf dieser Welt gelten ich und du.
人有病,                  Wenn jemand krank ist,
天知否?                  Weiß der Himmel davon?
今朝霜重东门路,      Die Straße des Osttors ist frostig an diesem Morgen,
照横塘半天残月,      Über den Teich scheint auf halbem Himmel der abnehmende Mond,
凄清如许。               Derart einsam und kalt.
汽笛一声肠已断,      Beim Klang der Sirene bricht mein Herz,
从此天涯孤旅。         Von nun an ziehe ich einsam ans Ende der Welt.
凭割断愁丝恨缕。      So lass uns denn das Band von Schmerz und Gram durchschneiden.
要似昆仑崩绝壁,      Wenn die Kunlun Felsen einzustürzen scheinen,
又恰像台风扫寰宇。   Und ein Taifun durchs Universum fegt.
重比翼,                  Fliegen wir wieder Flügel and Flügel,
和云翥。                  Und schwingen uns zusammen in die Wolken auf.