Mittwoch, 8. September 2010

清平乐《六盘山》 Zur Melodie von Qing Ping Yue „Das Liupan Gebirge“

一九三五年十月        Oktober 1935

天高云淡,               Der Himmel ist hoch, die Wolken sind leicht,
望断南飞雁。            Die nach Süden ziehenden Wildgänse sind nicht mehr zu sehen.
不到长城非好汉,     Wer noch nicht an der Großen Mauer war, ist kein Held,
屈指行程两万。        An den Fingern abgezählt war die Strecke zwanzigtausend

六盘山上高峰,        Auf dem höchsten Gipfel vom Liupan Gebirge,
红旗漫卷西风。        Flattern die roten Fahnen frei im Westwind.
今日长缨在手,        Heute halten wir das lange Seil in unseren Händen,
何时缚住苍龙?        Wann werden wir den blauen Drachen festbinden?

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen