Donnerstag, 23. September 2010

卜算子《咏梅》 Zur Melodie von Bu Suan Zi „Hymne an die Pflaumenblüte“

一九六一年十二月        Dezember 1961

读陆游咏梅词,反其义而用之。Nachdem ich Lu You’s Gedicht "Hymne an die Pflaumenblüte“ gelesen hatte, drehte ich den Sinn um und entgegnete so.


风雨送春归,            Wind und Regen begleiten den Frühling zum Abschied,
飞雪迎春到,            Fliegender Schnee heißt den Frühling wieder willkommen,
已是悬崖百丈冰,      Bereits türmt sich das Eis zu einhundert Zhang dicken Klippen auf,
犹有花枝俏。            Und doch ist da ein blühender Zweig, bezaubernd schön.

俏也不争春,            Bezaubernd schön, allein er konkurriert nicht mit dem Frühling,
只把春来报。            Er kündigt nur sein Kommen an.
待到山花烂漫时,      Und bleibt so lange, bis die Bergblumen voll erblüht sind,
她在丛中笑。            In ihrer üppigen Mitte wird er lächeln.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen