Sonntag, 29. August 2010

蝶恋花《从汀州向长沙》Zur Melodie von Die Lian Hua „Von Tingzhou nach Changsha“

一九三零年七月          Juli 1930

六月天兵征腐恶,       Im Juni zieht die Himmelsarmee gegen Korruption und Laster ins Feld,
万丈长缨要把鲲鹏缚。 Mit einem endlos langen Strick wird Vogel Rock festgebunden.
赣水那边红一角,       Dort drüben am Gan Fluss ist eine Biegung rot,
偏 师借重黄公略。      Der Flügel verlässt sich auf Huang Gonglüe.

百万工农齐踊跃,       Millionen von begeisterten Arbeitern und Bauern,
席卷江西直捣湘和鄂。 Fegen über Jiangxi hinweg nach Hunan und Hubei.
国际悲歌歌一曲,       Zum klagenden Lied der Internationale,
狂飙为我从天落。       Bricht für mich ein Orkan vom Himmel herab.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen