Dienstag, 14. September 2010

水调歌头《游泳》 Zur Melodie von Shui Diao Ge Tou „Schwimmen“

一九五六年六月    Juni 1956



才饮长沙水,         Eben habe ich Wasser aus Changsha getrunken,
又食武昌鱼。         Und Fisch aus Wuchang gegessen.
万里长江横渡,      Nun überquere ich den mächtigen Jangtse,
极目楚天舒。         Mein Blick reicht bis zum weiten Himmel von Chu.
不 管风吹浪打,     Ich achte nicht auf Wind und Wellen,
胜似闲庭信步。      Dies ist viel besser als müßig herumzuschlendern.
今日得宽馀,         Heute ist mir leicht ums Herz,
子在川上曰:         Es war neben dem Strom, als der Meister sagte:
逝者如斯夫!         So fließt alles vorbei!

风樯动,                Der Wind bewegt die Segelmasten,
龟蛇 静,               Schildkröte und Schlange sind still,
起宏图。                Große Pläne sind im Gange.
一桥飞架南北,      Eine Brücke mit fliegendem Gerüst von Süd nach Nord,
天堑变通途。         Verwandelt den natürlichen Graben in eine Durchgangsstraße.
更立西江石璧,      Dazu wird im Westen des Flusses eine Steinwand errichtet,
截断巫山云雨,      Hält die Regenwolken vom Wushan zurück,
高峡出平湖。          Zwischen hohen Klippen erscheint ein flacher See.
神女应无恙,          Sollte die Göttin des Berges noch wohlauf sein,
当惊世界殊。          Müsste sie staunen über die veränderte Welt.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen