Freitag, 3. September 2010

忆 秦娥《娄山关》 Zur Melodie von Yi Qin E „Loushan Pass“

一九三五年二月       Februar 1935

西风烈,                 Scharfer Westwind,
长空雁叫霜晨月。    Im weiten Himmel schreit eine Wildgans unter dem frostigen Morgenmond.
霜晨月,                 Unter dem frostigen Morgenmond,
马蹄声碎,              Klirrendes Hufgeklapper
喇叭声咽。              Schluchzende Sirenen.
雄关漫道真如铁,    Es heißt, der uneinnehmbare Pass sei wie Eisen,
而今迈步从头越。    Aber heute marschieren wir ganz hinüber.
从头越,                 Ganz hinüber,
苍山如海,              Tiefgrüne Berge wie das Meer,
残阳如血。              Die sinkende Sonne wie Blut.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen