Mittwoch, 15. September 2010

蝶 恋花《答李淑一》 Zur Melodie von Die Lian Hua „Antwort an Li Shuyi“

一九五七年五月十一日    11. Mai 1957



我失骄杨君失柳,          Ich habe meine stolze Pappel verloren und du deine Weide,
杨柳轻飏直上重霄九。    Pappel und Weide sind sanft geradewegs in die neun Himmel  hinaufgeflogen
问讯吴刚何所有,          Sie möchten von Wu Gang wissen, was er habe,
吴刚捧出 桂花酒。         Wu Gang serviert ihnen Duftblütenwein.

寂寞嫦娥舒广袖,           Die einsame Chang E breitet ihre weiten Ärmel aus,
万里长空且为忠魂舞。    Tanzt für die treuen Seelen im endlosen Himmel.
忽报人间曾伏虎,           Eine Eilnachricht meldet, auf Erden sei der Tiger bezwungen,
泪飞顿作倾盆雨。           Tränen fliegen wie Ströme von Regen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen