Mittwoch, 1. September 2010

菩萨蛮《大柏地》Zur Melodie von Pu Sa Man „Der Ort Dabo“

一九三三年夏          Sommer 1933

赤橙黄绿青蓝紫,    Rot, orange, gelb grün, türkis, blau, lila,
谁持彩练当空舞。    Wer tanzt mit dem bunten Seidenband im Himmel.
雨后复斜阳,          Nach dem Regen kommt die Abendsonne wieder hervor,
关山阵阵苍。          Berge und Pässe werden mit jedem Augenblick dunkelgrüner.

当年鏖战急,          Der erbitterte Kampf damals war heftig,
弹洞前村壁。          Einschusslöcher in den Mauern des Dorfes da vorn.
装点此关山,          So geschmückt sehen Berge und Pässe,
今朝更好看。          Heute noch schöner aus.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen