Donnerstag, 19. August 2010

贺新郎《赠杨开慧》  Zur Melodie von He Xin Lang „Für Yang Kaihui“

一九二三年底            Ende 1923


挥手从兹去。            Winkend gehe ich fort von hier,
更那堪凄然相向,      Schau ich dich an, ertrage ich den Kummer kaum,
苦情重诉。               Wieder beklagst du unsere bittere Liebe.
眼角眉稍都似恨,      Deine Augenwinkel und Brauen zeugen von Schmerz,
热泪欲零还住。         Doch hälst du deine heißen Tränen noch zurück.
知误会前番书语。      An den Missverständnissen damals war mein Gedicht schuld, ich weiß.
过眼滔滔云共雾,      Wolken und Nebel branden an unseren Augen vorbei,
算人间知己吾和汝。   Als wahre Vertraute auf dieser Welt gelten ich und du.
人有病,                  Wenn jemand krank ist,
天知否?                  Weiß der Himmel davon?
今朝霜重东门路,      Die Straße des Osttors ist frostig an diesem Morgen,
照横塘半天残月,      Über den Teich scheint auf halbem Himmel der abnehmende Mond,
凄清如许。               Derart einsam und kalt.
汽笛一声肠已断,      Beim Klang der Sirene bricht mein Herz,
从此天涯孤旅。         Von nun an ziehe ich einsam ans Ende der Welt.
凭割断愁丝恨缕。      So lass uns denn das Band von Schmerz und Gram durchschneiden.
要似昆仑崩绝壁,      Wenn die Kunlun Felsen einzustürzen scheinen,
又恰像台风扫寰宇。   Und ein Taifun durchs Universum fegt.
重比翼,                  Fliegen wir wieder Flügel and Flügel,
和云翥。                  Und schwingen uns zusammen in die Wolken auf.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen