Dienstag, 7. September 2010

念 奴娇《昆仑》 Zur Melodie von Nian Nu Jiao „Kunlun“

一九三五年十月        Oktober 1935


横空出世,               Quer durchs All, weit über der Erde,
莽昆仑,                  Endlos, grenzenloser Kunlun,
阅尽人间春色。        Du hast das Schönste zwischen den Menschen erlebt.
飞起玉龙三百万,     Drei Millionen Jadedrachen fliegen empor,
搅得周 天寒彻。       Treiben sich um, bis der ganze Himmel durch und durch vereist ist.
夏日消融,               Im Sommer taut alles weg,
江河横溢,               Die großen Flüsse treten über die Ufer,
人或为鱼鳖。            Menschen werden zu Fischen oder Schildkröten.
千秋功罪,               Verdienst und Schuld in tausend Jahren,
谁人曾与评说。         Welcher Mensch sollte sich ein Urteil über dich bilden.

而今我谓昆仑,         Doch heute sage ich zu Kunlun,
不要这高,               Du brauchst nicht so hoch zu sein,
不要这多雪。            Du brauchst nicht so viel Schnee.
安得倚天宝剑,         Kann ich mich nicht gegen den Himmel lehnen, mein Schwert ziehen,
把汝裁为三截?         Und Dich in drei Stücke zerschlagen?       
一截遗欧,               Ein Stück überlasse ich Europa,
一截赠美,               Ein Stück überreiche ich Amerika,
一截还东国。            Ein Stück gebe ich dem Osten zurück.
太平世界,               Friedliche Welt,
环球同此凉热。         Überall wird es so kalt und heiß sein wie hier.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen