Samstag, 25. September 2010

满江红《和郭沫若同志》 Zur Melodie von Man Jiang Hong „Antwort an Genosse Guo Moruo“

一九六三年一月九日        9. Janaur 1963


小小寰球,              Auf dieser kleinen Welt,
有几个苍蝇碰壁。    Krachen einige Fliegen gegen die Wand.
嗡嗡叫,                 Summend,
几声凄厉,              Mit schrillen, verzweifelten Tönen,
几声抽泣。              Mit wimmernden Tönen.
蚂蚁缘槐夸大国,    Kleine Ameisen auf der Akazie bauschen das Land auf,
蚍蜉撼树谈何易。    Wenn große Ameisen einen Baum schütteln wollen, ist das leichter gesagt als getan.
正西风落叶下长安, Jetzt bei Westwind fallen die Blätter auf Chang’an,
飞鸣镝。                 Fliegende Pfeilspitzen zischen.

多少事,                 Wieviele Aufgaben,
从来急;                 Schon immer dringend;
天地转,                 Die Erde dreht sich,
光阴迫。                 Die Zeit drängt.
一万年太久,           Zehntausend Jahre sind zu lang,
只争朝夕。              Nutzt jeden Tag, jede Stunde.
四海翻腾云水怒,    Vier Meere wogen auf, Wolken und Wasser erzürnt,
五洲震荡风雷激。    Fünf Kontinente erbeben, Wind und Donner entfesselt.
要扫除一切害人虫, Wir werden alle Schädlinge vernichten,
全无敌。                 Und auf ganzer Linie siegreich sein.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen