Montag, 27. September 2010

念奴娇《鸟儿问答》 Nach der Melodie Nian Nu Jiao „Zwei Vögel im Diaolog“

一九六五年秋天        Herbst 1965


鲲鹏展翅,                   Vogel Rock breitet seine Flügel aus,
九万里,                       Neunzigtausend Li,
翻动扶摇羊角。             Und stöbert einen rasenden Zyklon auf.
背负青天朝下看,          Den blauen Himmel auf seinem Rücken schaut er hinab,
都是人间城郭。             Überall sind Städte und Mauern der Menschen.
炮火连天,                   Tagelanges Kanonenfeuer,
弹痕遍地,                   Und Einschusslöcher allerorts,
吓倒蓬间雀。                Erschrecken den Spatz im Busch.
怎么得了,                   Wohin soll das noch führen,
哎呀我要飞跃。             Ach, ich muss von hier wegfliegen.
借问君去何方,             Darf ich den Herrn fragen, wohin er zieht,
雀儿答道:有仙山琼阁。Der Spatz erwidert: zum Jadeschloss im Elfenreich.
不见前年秋月朗,          Hast du im hellen Herbstmond vorletztes Jahr nicht gesehen,
订了三家条约。             Wie drei Parteien einen Vertrag unterzeichneten.
还有吃的,                   Es gibt auch Nahrung,
土豆烧熟了,                Weichgekochte Kartoffeln,
再加牛肉。                   Und dazu Rindfleisch.
不须放屁!                   Quatsch keinen Unsinn!
试看天地翻覆。            Schau, die Welt wird aus den Angeln gehoben.

Sonntag, 26. September 2010

水调歌头 《重上井冈山》 Zur Melodie von Shui Diao Ge Tou „Wieder besteige ich den Jinggangshan“

一九六五年五月         Mai 1965


久有凌云志,         Schon lange hatte ich vor, die Wolken zu erklimmen,
重上井冈山。         Wieder besteige ich den Jinggangshan.
千里来寻故地,      Bin eintausend Li gereist, um diesen alten Ort aufzusuchen,
旧貌变新颜。         Nichts sieht mehr so aus wie früher.
到处莺歌燕舞,      Überall singen Pirole, tanzen Schwalben,
更有潺潺流水,      Auch ein murmelndes Bächlein ist hier,
高路入云端。         Die Bergstraße führt hoch in die Wolken hinein.
过了黄洋界,         Ist der Huangyangjie Pass überquert,
险处不须看。         Ist es nicht mehr nötig, auf gefährliche Stellen zu achten.
风雷动,                Ein Gewitter regt sich,
旌旗奋,                Die Banner flattern,
是人寰。                Das ist die irdische Welt.
三十八年过去,      Achtunddreißig Jahre sind vergangen,
弹指一挥间。         Im Handumdrehen.
可上九天揽月,      Wir können den Mond vom neunten Himmel pflücken,
可下五洋捉鳖,      In der Tiefe der fünf Meere Schildkröten fangen,
谈笑凯歌还。         Und mit Siegeshymnen lachend und reden zurückkehren.
世上无难事,         Auf der Welt gibt es keine Probleme,
只要肯登攀。         Wenn wir bereit sind, in die Höhe zu klettern.

Samstag, 25. September 2010

满江红《和郭沫若同志》 Zur Melodie von Man Jiang Hong „Antwort an Genosse Guo Moruo“

一九六三年一月九日        9. Janaur 1963


小小寰球,              Auf dieser kleinen Welt,
有几个苍蝇碰壁。    Krachen einige Fliegen gegen die Wand.
嗡嗡叫,                 Summend,
几声凄厉,              Mit schrillen, verzweifelten Tönen,
几声抽泣。              Mit wimmernden Tönen.
蚂蚁缘槐夸大国,    Kleine Ameisen auf der Akazie bauschen das Land auf,
蚍蜉撼树谈何易。    Wenn große Ameisen einen Baum schütteln wollen, ist das leichter gesagt als getan.
正西风落叶下长安, Jetzt bei Westwind fallen die Blätter auf Chang’an,
飞鸣镝。                 Fliegende Pfeilspitzen zischen.

多少事,                 Wieviele Aufgaben,
从来急;                 Schon immer dringend;
天地转,                 Die Erde dreht sich,
光阴迫。                 Die Zeit drängt.
一万年太久,           Zehntausend Jahre sind zu lang,
只争朝夕。              Nutzt jeden Tag, jede Stunde.
四海翻腾云水怒,    Vier Meere wogen auf, Wolken und Wasser erzürnt,
五洲震荡风雷激。    Fünf Kontinente erbeben, Wind und Donner entfesselt.
要扫除一切害人虫, Wir werden alle Schädlinge vernichten,
全无敌。                 Und auf ganzer Linie siegreich sein.

Freitag, 24. September 2010

七 律《冬云》Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Winterwolken"

一九六二年十二月二十六日    26. Dezember 1962


雪压冬云白絮飞,        Mit ihrer Schneelast fliegen Winterwolken wie weiße Watte,
万花纷谢一时稀。        Zehntausend Blüten sind nach und nach verwelkt, auf einmal sind sie rar
高天滚滚寒流急,        Im hohen Himmel rollen brandend kalte Ströme,
大地微微暖风吹。        Und auf der Erde weht ein leichtes, warmes Lüftchen.
独有英雄驱虎豹,        Nur Helden können Tiger und Panther verjagen,
更无豪杰怕熊罴。        Kein Tapferer hat Angst vor wilden Bären.
梅花欢喜漫天雪,        Pflaumenblüten mögen den verschneiten Himmel
冻死苍蝇未足奇。        Die Fliegen erfrieren und keiner wundert sich.

Donnerstag, 23. September 2010

卜算子《咏梅》 Zur Melodie von Bu Suan Zi „Hymne an die Pflaumenblüte“

一九六一年十二月        Dezember 1961

读陆游咏梅词,反其义而用之。Nachdem ich Lu You’s Gedicht "Hymne an die Pflaumenblüte“ gelesen hatte, drehte ich den Sinn um und entgegnete so.


风雨送春归,            Wind und Regen begleiten den Frühling zum Abschied,
飞雪迎春到,            Fliegender Schnee heißt den Frühling wieder willkommen,
已是悬崖百丈冰,      Bereits türmt sich das Eis zu einhundert Zhang dicken Klippen auf,
犹有花枝俏。            Und doch ist da ein blühender Zweig, bezaubernd schön.

俏也不争春,            Bezaubernd schön, allein er konkurriert nicht mit dem Frühling,
只把春来报。            Er kündigt nur sein Kommen an.
待到山花烂漫时,      Und bleibt so lange, bis die Bergblumen voll erblüht sind,
她在丛中笑。            In ihrer üppigen Mitte wird er lächeln.

Mittwoch, 22. September 2010

七律《和郭沫若同志》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Antwort an Genosse Guo Moruo“

一九六一年十一月十七日    17. November 1961

一从大地起风雷,        Kaum steigt von Mutter Erde ein Gewitter auf,
便有精生白骨堆。        Entsteht alsbald ein Geist aus einem Haufen weißer Knochen.
僧是愚氓犹可训,        Der Mönch ist tölpelhaft und doch belehrbar,
妖为鬼蜮必成灾。        Der teuflische Dämon muss Unheil bringen.
金猴奋起千钧棒,        Der goldene Affe hebt energisch seinen tausend Jun schweren Stab,
玉宇澄清万里埃。        Und der kristallklare Himmel wird zehntausend Li vom Staub befreit
今日欢呼孙大圣,        Wenn heute Sun dem Weisen zugejubelt wird,
只缘妖雾又重来。        Dann nur, weil dämonischer Nebel wieder kommt.

Dienstag, 21. September 2010

七绝《为李进同志题所摄庐山仙人洞照》Gedicht aus vier gereimten Zeilen mit je sieben Wörtern „Die Höhle der Götter, Inschrift auf einem Foto, das Genossin Li Jin gemacht hat“

一九六一年九月九日      9. September 1961

暮色苍茫看劲松,        Im weiten Abenddunst ist eine starke Kiefer zu sehen,
乱云飞渡仍从容。        Konfuse Wolken fliegen geruhsam vorüber.
天生一个仙人洞,        Die Natur hat die Höhle der Götter geschaffen,
无限风光在险峰。        Grenzenlos weit ist die Aussicht von schroffen Gipfeln.

Montag, 20. September 2010

七律《答友人》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Antwort an einen Freund“

一九六一年                 1961


九嶷山上白云飞,        Auf den Jiuyi Bergen fliegen weiße Wolken,
帝子乘风下翠微。        Zwei Göttinnen reiten den Wind vom grünen Hügel herab.
斑竹一枝千滴泪,        Auf einen Bambuszweig vergießen sie tausend Tränen,
红霞万朵百重衣。        Und kleiden sich in abertausende von roten Wolken.
洞 庭波涌连天雪,       Die Wellen des Dongting wallen empor bis zum Schnee des Himmels,
长岛人歌动地诗。        In Changdao singen die Menschen erderschütternde Lieder.
我欲因之梦寥廓,        Ich wünsche mir, tief und lang davon zu träumen,
芙蓉国里尽朝晖。        Im Hibiskusland im schönsten Morgenglanz.

Sonntag, 19. September 2010

七 绝《为女民兵题照》 Gedicht aus vier gereimten Zeilen mit je sieben Wörtern „Weibliche Miliz, Inschrift auf einem Foto“

一九六一年二月           Februar 1961

飒爽英姿五尺枪,        Beherzt und furchtlos, Gewehre fünf Fuß lang,
曙光初照演兵场。        Im ersten Morgenlicht auf dem Truppenübungsplatz aufgenommen.
中华儿女多奇志,        China’s Töchter sind voller hochfliegender Ideale,
不爱红装爱武装。        Lieben keine prachtvollen Kleider, lieben ihre Uniform.

Samstag, 18. September 2010

七 律《登庐山》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Den Lushan besteigen“

一九五九年七月一日        1. Juli 1959



一山飞峙大江边,        Mit fliegendem Gipfel steht ein Berg neben dem großen Fluss,
跃上葱茏四百旋。        Vierhundert Windungen habe ich übersprungen zu seiner grünen Höhe.
冷眼向洋看世界,        Achtlos betrachte ich die Welt in Richtung auf das Meer,
热风吹雨洒江天。        Heiße Winde pusten Regentropfen, besprenkeln den Flusshimmel.
云横九派浮黄鹤,        Wolken hängen über den neun Flüssen, ein gelber Kranich fliegt hoch,
浪下三吴起白烟。        Am Fuße der Wogen steigt von San Wu Rauch auf.
陶令不知何处去,        Ich weiß nicht, wo Tao Yuanming hingegangen ist,
桃花园里可耕田?        Kann im Pfirsichblütengarten das Land gepflügt werden?

Freitag, 17. September 2010

七 律《到韶山》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Reise nach Shaoshan"

一九五九年六月        Juni 1959


一九五九年六月二十五日到韶山。离别这个地方已有三十二周年了
Am 25. Juni 1959 besuchte ich meinen Geburtsort Shaoshan zum erstenmal wieder nach zweiunddreißig Jahren.

别梦依稀咒逝川,        Ein vager Traum, ich verfluche die Zeit,
故园三十二年前。        Seit ich vor zweiunddreißig Jahre meine Heimat verließ.
红旗卷起农奴戟,        Die roten Fahnen riefen Leibeigene an die Hellebarden,
黑手高悬霸主鞭。        Finsterlinge hielten die Peitsche des Herrschers hoch.
为有牺牲多壮志,        Um Opfer zu bringen, braucht man viele hohe Ideale,
敢教日月换新天。        Und den Mut, Sonne und Mond in neue Himmel zu schicken.
喜看 稻菽千重浪,       Mit Freude sehe ich tausende Wogen von Reis und Gemüse,
遍地英雄下夕烟。        Und überall Helden, die im Abendnebel nach Hause gehen

Donnerstag, 16. September 2010

七 律二首《送瘟神》 Zwei Gedichte aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Lebewohl Seuchengott“

一九五八年七月一日        1. Juli 1958

都六月三十日人民日报,余江县消灭了血吸虫。浮想联翩,
夜不能寐。微风拂煦,旭日临窗。遥望南天,欣然命笔。
Als ich in der Renmin Ribao vom 30. Juni las, dass Bilharziose im Bezirk Yujiang ausgemerzt worden sei, gingen mir viele Gedanken durch den Kopf und ich konnte nicht schlafen. Jetzt sitze ich am Fenster in der warmen Morgenluft bei aufgehender Sonne, schaue zum südlichen Himmel und schreibe in meiner Freude die Zeilen:

其一                             Erstes Gedicht

绿水青山枉自多,         Welchen Sinn haben all die grünen Wasser und blauen Berge
华陀无奈小虫何。         Der große Arzt Hua Tuo hatte auch kein Mittel gegen den kleinen Wurm.
千村薜荔人遗矢,         Tausend Dörfer überwuchert und die Menschen vermisst,
万户萧疏鬼唱歌。         In zehntausend verlassenen Häusern singen die Geister
坐地日行八万里,         Mit der Erde reitend schaffen wir achtzigtausend Li am Tag,
巡天遥看一千河。         Patroullieren den Himmel und sehen von weitem eintausend Galaxien.
牛郎欲问瘟神事,         Sollte der Kuhhirt nach dem Seuchengott fragen,
一样悲欢逐逝波。         Freud wie Leid werden nach und nach verrinnen.

其二                             Zweites Gedicht

春风杨柳万千条,         Im Frühlinsgwind stehen unzählige Weiden,
六亿神州尽舜尧。         Sechshundertmillionen sind wie Shun und Yao.
红雨随心翻作浪,         Roter Regen wird zu Wogen, wenn wir es wünschen.
青山着意化为桥。         Grüne Berge werden durch unseren Willen zu Brücken.
天连五岭银锄落,         Die fünf Gebirge berühren den Himmel, silberne Hacken fallen,
地动三河铁臂摇。         Die Erde bebt an den drei Flüssen, wenn eiserne Arme winken.
借问瘟君欲何往,         Herrn Seuchengott darf man fragen, wohin Sie gehen,
纸船明烛照天烧。         Papierschiffchen und Kerzen erleuchten brennend den Himmel.

Mittwoch, 15. September 2010

蝶 恋花《答李淑一》 Zur Melodie von Die Lian Hua „Antwort an Li Shuyi“

一九五七年五月十一日    11. Mai 1957



我失骄杨君失柳,          Ich habe meine stolze Pappel verloren und du deine Weide,
杨柳轻飏直上重霄九。    Pappel und Weide sind sanft geradewegs in die neun Himmel  hinaufgeflogen
问讯吴刚何所有,          Sie möchten von Wu Gang wissen, was er habe,
吴刚捧出 桂花酒。         Wu Gang serviert ihnen Duftblütenwein.

寂寞嫦娥舒广袖,           Die einsame Chang E breitet ihre weiten Ärmel aus,
万里长空且为忠魂舞。    Tanzt für die treuen Seelen im endlosen Himmel.
忽报人间曾伏虎,           Eine Eilnachricht meldet, auf Erden sei der Tiger bezwungen,
泪飞顿作倾盆雨。           Tränen fliegen wie Ströme von Regen.

Dienstag, 14. September 2010

水调歌头《游泳》 Zur Melodie von Shui Diao Ge Tou „Schwimmen“

一九五六年六月    Juni 1956



才饮长沙水,         Eben habe ich Wasser aus Changsha getrunken,
又食武昌鱼。         Und Fisch aus Wuchang gegessen.
万里长江横渡,      Nun überquere ich den mächtigen Jangtse,
极目楚天舒。         Mein Blick reicht bis zum weiten Himmel von Chu.
不 管风吹浪打,     Ich achte nicht auf Wind und Wellen,
胜似闲庭信步。      Dies ist viel besser als müßig herumzuschlendern.
今日得宽馀,         Heute ist mir leicht ums Herz,
子在川上曰:         Es war neben dem Strom, als der Meister sagte:
逝者如斯夫!         So fließt alles vorbei!

风樯动,                Der Wind bewegt die Segelmasten,
龟蛇 静,               Schildkröte und Schlange sind still,
起宏图。                Große Pläne sind im Gange.
一桥飞架南北,      Eine Brücke mit fliegendem Gerüst von Süd nach Nord,
天堑变通途。         Verwandelt den natürlichen Graben in eine Durchgangsstraße.
更立西江石璧,      Dazu wird im Westen des Flusses eine Steinwand errichtet,
截断巫山云雨,      Hält die Regenwolken vom Wushan zurück,
高峡出平湖。          Zwischen hohen Klippen erscheint ein flacher See.
神女应无恙,          Sollte die Göttin des Berges noch wohlauf sein,
当惊世界殊。          Müsste sie staunen über die veränderte Welt.

Montag, 13. September 2010

浪淘沙《北戴河》 Zur Melodie von Lang Tao Sha „Beidaihe“

一九五四年夏            Sommer 1954

大雨落幽燕,            Starker Regen fällt in Beidaihe,
白浪滔天,               Weiße Wellen schlagen an den Himmel,
秦皇岛外打鱼船,     Die Fischerboote vor Qinhuangdao,
一片汪洋都不见,     Sind im weiten Meer nicht mehr zu sehn,
知向谁边?               Weißt du zu wessen Ufer?

往时越千年,            Es geschah vor mehr als eintausend Jahren,
魏武挥鞭,               Dass Kaiser Wu von Wei seine Peitsche schwang,
东临碣石有遗篇。     Im Osten nahe Jieshi finden sich noch seine Verse.
萧瑟秋风今又是,     Die Blätter rascheln auch heute im Herbstwind,
换了人间。               Doch die Welt hat sich verändert.

Sonntag, 12. September 2010

浣溪沙《和柳亚子先生》 Zur Melodie von Huan Xi Sha „Antwort an Herrn Liu Yazi“

一九五零年十月        Oktober 1950

一九五零年国庆观剧,柳亚子先生即席赋浣溪沙,因步其韵奉和。
Während einer Theatervorführung am Nationalfeiertag im Jahr 1950 verfasste Liu Yazi ein improvisiertes Gedicht zur Melodie von „Huan Xi Sha“, das ich im selben Reimschema erwiderte.

长夜难明赤县天,        Die Nacht war lang und es wollte nicht dämmern im roten Land,
百年魔怪舞翩跹。        Hundert Jahre lang wirbelten Dämonen tanzend herum.
人民五亿不团圆。        Das Volk fünfhundert Millionen stark war nicht vereint.

一唱雄鸡天下白,        Kaum hat der Hahn gekräht, ist heller Tag,
万方乐奏有于阗,        Alle Völker spielen Musik, auch die von Yutian,
诗人兴会更无前。        Der Dichter wird inspiriert wie nie zuvor.

Samstag, 11. September 2010

七律 《和柳亚子先生》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Antwort an Herrn Liu Yazi“

一九四九年四月二十九日    29. April 1949

饮茶粤海未能忘,        Ich kann nicht vergessen, wie wir Tee tranken in Kanton,
索句渝州叶正黄。        Und wie du in Chongqing um ein Gedicht batest als das Laub gelb wurde.           
三十一年还旧国,        Nach einunddreißig Jahren kehre ich in die alte Hauptstadt zurück,   
落 花时节读华章。       Zur Zeit der fallenden Blüten lese ich dein hervorragendes Werk.
牢骚太盛防肠断,        Hüte dich vor einem gebrochenen Herzen durch zu viel Unmut,
风物长宜放眼量。        Betrachte erst alles lange, bevor du es wertest.
莫道昆明池水浅,        Sage nicht, im Kunming See sei das Wasser seicht,
观鱼胜过富春江。        Um Fische zu sehen, ist er besser als der Fuchun Fluss.

Freitag, 10. September 2010

七律《人民解放军占领南京》Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Die Volksbefreiungsarmee besetzt Nanjing“

一九四九年四月          April 1949



钟山风雨起苍黄,        In Zhongshan brach ein heftiger Sturm aus,
百万雄师过大江。        Millionen von Helden überquerten den großen Fluss.
虎距龙盘今胜昔,        Geduckter Tiger, sich windender Drache, heute besser als früher,
天翻地覆慨而慷。        Mit Leidenschaft und Inbrunst stürzten Himmel und Erde ein .
   
宜将剩勇追穷寇,        Noch brauchen wir Mut, um den geschlagenen Feind zu verfolgen,
不可沽名学霸王。        Und sollten nicht wie Xiang Yu falschen Ruhm erlangen.
天若有情天亦老,        Hätte der Himmel Gefühle, er würde auch altern,
人间正道是沧桑。        Der wahre Weg auf Erden ist Umwälzung.

Donnerstag, 9. September 2010

沁园春《雪》 Zur Melodie von Qin Yuan Chun „Schnee“

一九三六年二月        Februar 1936


北国风光,              Die Landschaft des Nordens,
千里冰封,              Eintausend Li in Eis erstarrt,
万里雪飘。              Zehntausend Li tanzende Schneeflocken.
望长城内外,           Innerhalb und außerhalb der Großen Mauer sehe ich
惟馀莽莽;              Nichts als endlose Weite;
大河上下,              Flussauf- und flussabwärts,
顿失滔滔。              Gibt es keine brandenden Wellen mehr.
山舞银蛇,              Die Berge tanzen wie silberne Schlangen,
原驰蜡象,              Die Ebenen traben wie Wachselefanten,
欲与天公试比高。    Wünschen sich, groß wie der Himmel zu sein.
须晴日,                 Warte auf einen klaren Tag,
看红妆素裹,           Dann siehst du die weißverzierte Schönheit,
分外妖娆。              Wie einzigartig bezaubernd sie ist.
 
江山如此多娇,        So herrlich ist diese Landschaft,
引无数英雄竟折腰。  Ließ unzählige Helden im Wettstreit sich neigen.
惜秦皇汉武,            Doch ach, den Kaisern Qinshi und Wu von Han,
略输文采;               Mangelte es etwas an literarischem Talent;
唐宗 宋祖,              Tang Taizong und Song Taizu,
稍逊风骚。               Waren nicht wirklich bewandert in Dichtkunst.
一代天骄,               Einer der nördlichen Barbaren,
成吉思汉,               Dschingis Khan,
只识弯弓射大雕。     Verstand es nur, den Bogen zu spannen und Adler zu schießen.
俱往矣,                  Sie sind alle Vergangenheit,
数风流人物,            Die herausragendsten Menschen,
还看今朝。               Findest du nur in der heutigen Zeit.

Mittwoch, 8. September 2010

清平乐《六盘山》 Zur Melodie von Qing Ping Yue „Das Liupan Gebirge“

一九三五年十月        Oktober 1935

天高云淡,               Der Himmel ist hoch, die Wolken sind leicht,
望断南飞雁。            Die nach Süden ziehenden Wildgänse sind nicht mehr zu sehen.
不到长城非好汉,     Wer noch nicht an der Großen Mauer war, ist kein Held,
屈指行程两万。        An den Fingern abgezählt war die Strecke zwanzigtausend

六盘山上高峰,        Auf dem höchsten Gipfel vom Liupan Gebirge,
红旗漫卷西风。        Flattern die roten Fahnen frei im Westwind.
今日长缨在手,        Heute halten wir das lange Seil in unseren Händen,
何时缚住苍龙?        Wann werden wir den blauen Drachen festbinden?

Dienstag, 7. September 2010

念 奴娇《昆仑》 Zur Melodie von Nian Nu Jiao „Kunlun“

一九三五年十月        Oktober 1935


横空出世,               Quer durchs All, weit über der Erde,
莽昆仑,                  Endlos, grenzenloser Kunlun,
阅尽人间春色。        Du hast das Schönste zwischen den Menschen erlebt.
飞起玉龙三百万,     Drei Millionen Jadedrachen fliegen empor,
搅得周 天寒彻。       Treiben sich um, bis der ganze Himmel durch und durch vereist ist.
夏日消融,               Im Sommer taut alles weg,
江河横溢,               Die großen Flüsse treten über die Ufer,
人或为鱼鳖。            Menschen werden zu Fischen oder Schildkröten.
千秋功罪,               Verdienst und Schuld in tausend Jahren,
谁人曾与评说。         Welcher Mensch sollte sich ein Urteil über dich bilden.

而今我谓昆仑,         Doch heute sage ich zu Kunlun,
不要这高,               Du brauchst nicht so hoch zu sein,
不要这多雪。            Du brauchst nicht so viel Schnee.
安得倚天宝剑,         Kann ich mich nicht gegen den Himmel lehnen, mein Schwert ziehen,
把汝裁为三截?         Und Dich in drei Stücke zerschlagen?       
一截遗欧,               Ein Stück überlasse ich Europa,
一截赠美,               Ein Stück überreiche ich Amerika,
一截还东国。            Ein Stück gebe ich dem Osten zurück.
太平世界,               Friedliche Welt,
环球同此凉热。         Überall wird es so kalt und heiß sein wie hier.

Montag, 6. September 2010

七 律《长征》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Der lange Marsch“

一九三五年十月          Oktober 1935



红军不怕远征难,        Die rote Armee fürchtet sich nicht vor den Beschwernissen des langen Marsches,
万水千山只等闲。        Tausend Berge und zehntausend Flüsse reine Muße.
五岭逶迤腾巨浪,        Die fünf Gebirge winden sich wie sanfte Wellen,
乌蒙磅礴走泥丸。        Wie eine Erdkrume zieht der prächtige Wumeng vorbei.
金 沙水拍云崖暖,       Das Wasser vom Jinsha schlägt gegen steile, warme Klippen,
大渡桥横铁索寒。        Die Brücke über den Dadu ist mit kaltem Eisen bespannt.
更喜岷山千里雪,        Noch schöner sind die tausend Li weiten Gletscher am Minshan,
三军过后尽开颜。        Nachdem die drei Armeen sie überquert haben, strahlen ihre Gesichter.

Sonntag, 5. September 2010

《十 六字令三首》 Drei Gedichte mit sechzehn Wörtern

一九三四年到一九三五年    1934-1935

第一                      Erstes Gedicht

山,                       Berge,
快马加鞭未下鞍。   Ich gebe meinem schnellen Pferd die Zügel, steige nicht ab.
惊回首,                Erstaunt drehe ich den Kopf,
离天三尺三。          Bin drei Fuß drei vom Himmel entfernt.


其 二                     Zweites Gedicht

山,                       Berge,
倒海翻江卷巨澜。   Überflutende Meere, Flüsse mit rollenden Wogen.
奔腾急,                Es preschen vor,
万马战犹酣。          Zehntausend Pferde wie berauscht in die Schlacht.


其三                       Drittes Gedicht

山,                       Berge,
刺破青天锷未 残。   Zerstechen den blauen Himmel, ohne die Schneide zu verletzen.
天欲坠,                 Der Himmel würde fallen,
赖以拄其间。          Wenn er sich nicht auf ihnen abstützen könnte.

Freitag, 3. September 2010

忆 秦娥《娄山关》 Zur Melodie von Yi Qin E „Loushan Pass“

一九三五年二月       Februar 1935

西风烈,                 Scharfer Westwind,
长空雁叫霜晨月。    Im weiten Himmel schreit eine Wildgans unter dem frostigen Morgenmond.
霜晨月,                 Unter dem frostigen Morgenmond,
马蹄声碎,              Klirrendes Hufgeklapper
喇叭声咽。              Schluchzende Sirenen.
雄关漫道真如铁,    Es heißt, der uneinnehmbare Pass sei wie Eisen,
而今迈步从头越。    Aber heute marschieren wir ganz hinüber.
从头越,                 Ganz hinüber,
苍山如海,              Tiefgrüne Berge wie das Meer,
残阳如血。              Die sinkende Sonne wie Blut.

Donnerstag, 2. September 2010

清 平乐《会昌》 Zur Melodie von Qing Ping Yue „Hui Chang“

一九三四年夏          Sommer 1934

东方欲晓,             Es dämmert im Osten,
莫道君行早。          Sagt nicht, ich breche zu früh auf.
踏遍青山人未老,    Ich habe grüne Berge überquert und bin nicht alt geworden,
风景这边独好。       Die Landschaft hier ist einzigartig schön.

会 昌城外高峰,      Außerhalb der Stadt Huichang sind hohe Berge,
颠连直接东溟。       Gipfel reiht sich an Gipfel bis hin zum Meer im Osten.
战士指看南粤,       Die Soldaten zeigen nach Süden, wo sie Guangdong sehen,
更加郁郁葱葱。       Fruchtbarer noch und üppiger.

Mittwoch, 1. September 2010

菩萨蛮《大柏地》Zur Melodie von Pu Sa Man „Der Ort Dabo“

一九三三年夏          Sommer 1933

赤橙黄绿青蓝紫,    Rot, orange, gelb grün, türkis, blau, lila,
谁持彩练当空舞。    Wer tanzt mit dem bunten Seidenband im Himmel.
雨后复斜阳,          Nach dem Regen kommt die Abendsonne wieder hervor,
关山阵阵苍。          Berge und Pässe werden mit jedem Augenblick dunkelgrüner.

当年鏖战急,          Der erbitterte Kampf damals war heftig,
弹洞前村壁。          Einschusslöcher in den Mauern des Dorfes da vorn.
装点此关山,          So geschmückt sehen Berge und Pässe,
今朝更好看。          Heute noch schöner aus.