Donnerstag, 9. September 2010

沁园春《雪》 Zur Melodie von Qin Yuan Chun „Schnee“

一九三六年二月        Februar 1936


北国风光,              Die Landschaft des Nordens,
千里冰封,              Eintausend Li in Eis erstarrt,
万里雪飘。              Zehntausend Li tanzende Schneeflocken.
望长城内外,           Innerhalb und außerhalb der Großen Mauer sehe ich
惟馀莽莽;              Nichts als endlose Weite;
大河上下,              Flussauf- und flussabwärts,
顿失滔滔。              Gibt es keine brandenden Wellen mehr.
山舞银蛇,              Die Berge tanzen wie silberne Schlangen,
原驰蜡象,              Die Ebenen traben wie Wachselefanten,
欲与天公试比高。    Wünschen sich, groß wie der Himmel zu sein.
须晴日,                 Warte auf einen klaren Tag,
看红妆素裹,           Dann siehst du die weißverzierte Schönheit,
分外妖娆。              Wie einzigartig bezaubernd sie ist.
 
江山如此多娇,        So herrlich ist diese Landschaft,
引无数英雄竟折腰。  Ließ unzählige Helden im Wettstreit sich neigen.
惜秦皇汉武,            Doch ach, den Kaisern Qinshi und Wu von Han,
略输文采;               Mangelte es etwas an literarischem Talent;
唐宗 宋祖,              Tang Taizong und Song Taizu,
稍逊风骚。               Waren nicht wirklich bewandert in Dichtkunst.
一代天骄,               Einer der nördlichen Barbaren,
成吉思汉,               Dschingis Khan,
只识弯弓射大雕。     Verstand es nur, den Bogen zu spannen und Adler zu schießen.
俱往矣,                  Sie sind alle Vergangenheit,
数风流人物,            Die herausragendsten Menschen,
还看今朝。               Findest du nur in der heutigen Zeit.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen