Samstag, 11. September 2010

七律 《和柳亚子先生》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Antwort an Herrn Liu Yazi“

一九四九年四月二十九日    29. April 1949

饮茶粤海未能忘,        Ich kann nicht vergessen, wie wir Tee tranken in Kanton,
索句渝州叶正黄。        Und wie du in Chongqing um ein Gedicht batest als das Laub gelb wurde.           
三十一年还旧国,        Nach einunddreißig Jahren kehre ich in die alte Hauptstadt zurück,   
落 花时节读华章。       Zur Zeit der fallenden Blüten lese ich dein hervorragendes Werk.
牢骚太盛防肠断,        Hüte dich vor einem gebrochenen Herzen durch zu viel Unmut,
风物长宜放眼量。        Betrachte erst alles lange, bevor du es wertest.
莫道昆明池水浅,        Sage nicht, im Kunming See sei das Wasser seicht,
观鱼胜过富春江。        Um Fische zu sehen, ist er besser als der Fuchun Fluss.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen