Montag, 6. September 2010

七 律《长征》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Der lange Marsch“

一九三五年十月          Oktober 1935



红军不怕远征难,        Die rote Armee fürchtet sich nicht vor den Beschwernissen des langen Marsches,
万水千山只等闲。        Tausend Berge und zehntausend Flüsse reine Muße.
五岭逶迤腾巨浪,        Die fünf Gebirge winden sich wie sanfte Wellen,
乌蒙磅礴走泥丸。        Wie eine Erdkrume zieht der prächtige Wumeng vorbei.
金 沙水拍云崖暖,       Das Wasser vom Jinsha schlägt gegen steile, warme Klippen,
大渡桥横铁索寒。        Die Brücke über den Dadu ist mit kaltem Eisen bespannt.
更喜岷山千里雪,        Noch schöner sind die tausend Li weiten Gletscher am Minshan,
三军过后尽开颜。        Nachdem die drei Armeen sie überquert haben, strahlen ihre Gesichter.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen