Sonntag, 22. August 2010

菩萨蛮《黄鹤楼》Zur Melodie von Pu Sa Man „Kranichpagode“

一九二七年春        Frühling 1927

茫茫九派流中国,    Weit, weit fließen die neun Ströme durch China,
沉沉一线穿南北。    Tief, tief zieht sich die Linie von Süd nach Nord.
烟雨莽苍苍,          Im Nebeldunst des Nieselregens,
龟蛇锁大江。          Halten Schildkröte und Schlange den großen Fluss verriegelt.

黄 鹤知何去,         Weißt du, wohin der Kranich gezogen ist,
剩有游人处。          Geblieben ist ein Ort für Reisende.
把酒酹滔滔,          Den brandenden Fluten opfere ich Wein,
心潮逐浪高!          Mein Herz wallt auf so hoch wie die Wellen!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen