Freitag, 24. September 2010

七 律《冬云》Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Winterwolken"

一九六二年十二月二十六日    26. Dezember 1962


雪压冬云白絮飞,        Mit ihrer Schneelast fliegen Winterwolken wie weiße Watte,
万花纷谢一时稀。        Zehntausend Blüten sind nach und nach verwelkt, auf einmal sind sie rar
高天滚滚寒流急,        Im hohen Himmel rollen brandend kalte Ströme,
大地微微暖风吹。        Und auf der Erde weht ein leichtes, warmes Lüftchen.
独有英雄驱虎豹,        Nur Helden können Tiger und Panther verjagen,
更无豪杰怕熊罴。        Kein Tapferer hat Angst vor wilden Bären.
梅花欢喜漫天雪,        Pflaumenblüten mögen den verschneiten Himmel
冻死苍蝇未足奇。        Die Fliegen erfrieren und keiner wundert sich.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen