Montag, 20. September 2010

七律《答友人》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Antwort an einen Freund“

一九六一年                 1961


九嶷山上白云飞,        Auf den Jiuyi Bergen fliegen weiße Wolken,
帝子乘风下翠微。        Zwei Göttinnen reiten den Wind vom grünen Hügel herab.
斑竹一枝千滴泪,        Auf einen Bambuszweig vergießen sie tausend Tränen,
红霞万朵百重衣。        Und kleiden sich in abertausende von roten Wolken.
洞 庭波涌连天雪,       Die Wellen des Dongting wallen empor bis zum Schnee des Himmels,
长岛人歌动地诗。        In Changdao singen die Menschen erderschütternde Lieder.
我欲因之梦寥廓,        Ich wünsche mir, tief und lang davon zu träumen,
芙蓉国里尽朝晖。        Im Hibiskusland im schönsten Morgenglanz.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen