Montag, 27. September 2010

念奴娇《鸟儿问答》 Nach der Melodie Nian Nu Jiao „Zwei Vögel im Diaolog“

一九六五年秋天        Herbst 1965


鲲鹏展翅,                   Vogel Rock breitet seine Flügel aus,
九万里,                       Neunzigtausend Li,
翻动扶摇羊角。             Und stöbert einen rasenden Zyklon auf.
背负青天朝下看,          Den blauen Himmel auf seinem Rücken schaut er hinab,
都是人间城郭。             Überall sind Städte und Mauern der Menschen.
炮火连天,                   Tagelanges Kanonenfeuer,
弹痕遍地,                   Und Einschusslöcher allerorts,
吓倒蓬间雀。                Erschrecken den Spatz im Busch.
怎么得了,                   Wohin soll das noch führen,
哎呀我要飞跃。             Ach, ich muss von hier wegfliegen.
借问君去何方,             Darf ich den Herrn fragen, wohin er zieht,
雀儿答道:有仙山琼阁。Der Spatz erwidert: zum Jadeschloss im Elfenreich.
不见前年秋月朗,          Hast du im hellen Herbstmond vorletztes Jahr nicht gesehen,
订了三家条约。             Wie drei Parteien einen Vertrag unterzeichneten.
还有吃的,                   Es gibt auch Nahrung,
土豆烧熟了,                Weichgekochte Kartoffeln,
再加牛肉。                   Und dazu Rindfleisch.
不须放屁!                   Quatsch keinen Unsinn!
试看天地翻覆。            Schau, die Welt wird aus den Angeln gehoben.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen