Sonntag, 5. September 2010

《十 六字令三首》 Drei Gedichte mit sechzehn Wörtern

一九三四年到一九三五年    1934-1935

第一                      Erstes Gedicht

山,                       Berge,
快马加鞭未下鞍。   Ich gebe meinem schnellen Pferd die Zügel, steige nicht ab.
惊回首,                Erstaunt drehe ich den Kopf,
离天三尺三。          Bin drei Fuß drei vom Himmel entfernt.


其 二                     Zweites Gedicht

山,                       Berge,
倒海翻江卷巨澜。   Überflutende Meere, Flüsse mit rollenden Wogen.
奔腾急,                Es preschen vor,
万马战犹酣。          Zehntausend Pferde wie berauscht in die Schlacht.


其三                       Drittes Gedicht

山,                       Berge,
刺破青天锷未 残。   Zerstechen den blauen Himmel, ohne die Schneide zu verletzen.
天欲坠,                 Der Himmel würde fallen,
赖以拄其间。          Wenn er sich nicht auf ihnen abstützen könnte.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen