Dienstag, 31. August 2010

渔 家傲《反第二次大围剿》Zur Melodie von Yu Jia Ao „Gegen den Zweiten Einkreisungs- und Ausrottungsfeldzug“

一九三一年夏          Sommer 1931

白云山头云欲立,    Auf dem Gipfel des Baiyun scheinen die Wolken sich aufzurichten,
白云山下呼声急,    Am Fuße des Baiyun erschallen drängende Rufe,
枯木朽株齐努力。    Dürre Äste und morsche Baumstümpfe mühen sich alle für uns.
枪林 逼,                Ein Wald von Gewehren stößt vor,
飞将军自重霄入。    Der fliegende General stürzt mächtig vom Firmament.

七百里驱十五日,    In fünfzehn Tagen haben wir siebenhundert Li zurückgelegt,
赣水苍茫闽山碧。    Der endlose Gan Fluss und die grünen Berge von Fujian.
横扫全军如卷席。    Die Feinde werden im Handumdrehen hinweggefegt.
有人泣,                 Jemand schluchzt,
为营步步嗟何 及!   Was klagt er über unser schrittweises Vorrücken!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen