Sonntag, 12. September 2010

浣溪沙《和柳亚子先生》 Zur Melodie von Huan Xi Sha „Antwort an Herrn Liu Yazi“

一九五零年十月        Oktober 1950

一九五零年国庆观剧,柳亚子先生即席赋浣溪沙,因步其韵奉和。
Während einer Theatervorführung am Nationalfeiertag im Jahr 1950 verfasste Liu Yazi ein improvisiertes Gedicht zur Melodie von „Huan Xi Sha“, das ich im selben Reimschema erwiderte.

长夜难明赤县天,        Die Nacht war lang und es wollte nicht dämmern im roten Land,
百年魔怪舞翩跹。        Hundert Jahre lang wirbelten Dämonen tanzend herum.
人民五亿不团圆。        Das Volk fünfhundert Millionen stark war nicht vereint.

一唱雄鸡天下白,        Kaum hat der Hahn gekräht, ist heller Tag,
万方乐奏有于阗,        Alle Völker spielen Musik, auch die von Yutian,
诗人兴会更无前。        Der Dichter wird inspiriert wie nie zuvor.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen