Samstag, 18. September 2010

七 律《登庐山》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Den Lushan besteigen“

一九五九年七月一日        1. Juli 1959



一山飞峙大江边,        Mit fliegendem Gipfel steht ein Berg neben dem großen Fluss,
跃上葱茏四百旋。        Vierhundert Windungen habe ich übersprungen zu seiner grünen Höhe.
冷眼向洋看世界,        Achtlos betrachte ich die Welt in Richtung auf das Meer,
热风吹雨洒江天。        Heiße Winde pusten Regentropfen, besprenkeln den Flusshimmel.
云横九派浮黄鹤,        Wolken hängen über den neun Flüssen, ein gelber Kranich fliegt hoch,
浪下三吴起白烟。        Am Fuße der Wogen steigt von San Wu Rauch auf.
陶令不知何处去,        Ich weiß nicht, wo Tao Yuanming hingegangen ist,
桃花园里可耕田?        Kann im Pfirsichblütengarten das Land gepflügt werden?

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen