Montag, 27. September 2010

念奴娇《鸟儿问答》 Nach der Melodie Nian Nu Jiao „Zwei Vögel im Diaolog“

一九六五年秋天        Herbst 1965


鲲鹏展翅,                   Vogel Rock breitet seine Flügel aus,
九万里,                       Neunzigtausend Li,
翻动扶摇羊角。             Und stöbert einen rasenden Zyklon auf.
背负青天朝下看,          Den blauen Himmel auf seinem Rücken schaut er hinab,
都是人间城郭。             Überall sind Städte und Mauern der Menschen.
炮火连天,                   Tagelanges Kanonenfeuer,
弹痕遍地,                   Und Einschusslöcher allerorts,
吓倒蓬间雀。                Erschrecken den Spatz im Busch.
怎么得了,                   Wohin soll das noch führen,
哎呀我要飞跃。             Ach, ich muss von hier wegfliegen.
借问君去何方,             Darf ich den Herrn fragen, wohin er zieht,
雀儿答道:有仙山琼阁。Der Spatz erwidert: zum Jadeschloss im Elfenreich.
不见前年秋月朗,          Hast du im hellen Herbstmond vorletztes Jahr nicht gesehen,
订了三家条约。             Wie drei Parteien einen Vertrag unterzeichneten.
还有吃的,                   Es gibt auch Nahrung,
土豆烧熟了,                Weichgekochte Kartoffeln,
再加牛肉。                   Und dazu Rindfleisch.
不须放屁!                   Quatsch keinen Unsinn!
试看天地翻覆。            Schau, die Welt wird aus den Angeln gehoben.

Sonntag, 26. September 2010

水调歌头 《重上井冈山》 Zur Melodie von Shui Diao Ge Tou „Wieder besteige ich den Jinggangshan“

一九六五年五月         Mai 1965


久有凌云志,         Schon lange hatte ich vor, die Wolken zu erklimmen,
重上井冈山。         Wieder besteige ich den Jinggangshan.
千里来寻故地,      Bin eintausend Li gereist, um diesen alten Ort aufzusuchen,
旧貌变新颜。         Nichts sieht mehr so aus wie früher.
到处莺歌燕舞,      Überall singen Pirole, tanzen Schwalben,
更有潺潺流水,      Auch ein murmelndes Bächlein ist hier,
高路入云端。         Die Bergstraße führt hoch in die Wolken hinein.
过了黄洋界,         Ist der Huangyangjie Pass überquert,
险处不须看。         Ist es nicht mehr nötig, auf gefährliche Stellen zu achten.
风雷动,                Ein Gewitter regt sich,
旌旗奋,                Die Banner flattern,
是人寰。                Das ist die irdische Welt.
三十八年过去,      Achtunddreißig Jahre sind vergangen,
弹指一挥间。         Im Handumdrehen.
可上九天揽月,      Wir können den Mond vom neunten Himmel pflücken,
可下五洋捉鳖,      In der Tiefe der fünf Meere Schildkröten fangen,
谈笑凯歌还。         Und mit Siegeshymnen lachend und reden zurückkehren.
世上无难事,         Auf der Welt gibt es keine Probleme,
只要肯登攀。         Wenn wir bereit sind, in die Höhe zu klettern.

Samstag, 25. September 2010

满江红《和郭沫若同志》 Zur Melodie von Man Jiang Hong „Antwort an Genosse Guo Moruo“

一九六三年一月九日        9. Janaur 1963


小小寰球,              Auf dieser kleinen Welt,
有几个苍蝇碰壁。    Krachen einige Fliegen gegen die Wand.
嗡嗡叫,                 Summend,
几声凄厉,              Mit schrillen, verzweifelten Tönen,
几声抽泣。              Mit wimmernden Tönen.
蚂蚁缘槐夸大国,    Kleine Ameisen auf der Akazie bauschen das Land auf,
蚍蜉撼树谈何易。    Wenn große Ameisen einen Baum schütteln wollen, ist das leichter gesagt als getan.
正西风落叶下长安, Jetzt bei Westwind fallen die Blätter auf Chang’an,
飞鸣镝。                 Fliegende Pfeilspitzen zischen.

多少事,                 Wieviele Aufgaben,
从来急;                 Schon immer dringend;
天地转,                 Die Erde dreht sich,
光阴迫。                 Die Zeit drängt.
一万年太久,           Zehntausend Jahre sind zu lang,
只争朝夕。              Nutzt jeden Tag, jede Stunde.
四海翻腾云水怒,    Vier Meere wogen auf, Wolken und Wasser erzürnt,
五洲震荡风雷激。    Fünf Kontinente erbeben, Wind und Donner entfesselt.
要扫除一切害人虫, Wir werden alle Schädlinge vernichten,
全无敌。                 Und auf ganzer Linie siegreich sein.

Freitag, 24. September 2010

七 律《冬云》Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Winterwolken"

一九六二年十二月二十六日    26. Dezember 1962


雪压冬云白絮飞,        Mit ihrer Schneelast fliegen Winterwolken wie weiße Watte,
万花纷谢一时稀。        Zehntausend Blüten sind nach und nach verwelkt, auf einmal sind sie rar
高天滚滚寒流急,        Im hohen Himmel rollen brandend kalte Ströme,
大地微微暖风吹。        Und auf der Erde weht ein leichtes, warmes Lüftchen.
独有英雄驱虎豹,        Nur Helden können Tiger und Panther verjagen,
更无豪杰怕熊罴。        Kein Tapferer hat Angst vor wilden Bären.
梅花欢喜漫天雪,        Pflaumenblüten mögen den verschneiten Himmel
冻死苍蝇未足奇。        Die Fliegen erfrieren und keiner wundert sich.

Donnerstag, 23. September 2010

卜算子《咏梅》 Zur Melodie von Bu Suan Zi „Hymne an die Pflaumenblüte“

一九六一年十二月        Dezember 1961

读陆游咏梅词,反其义而用之。Nachdem ich Lu You’s Gedicht "Hymne an die Pflaumenblüte“ gelesen hatte, drehte ich den Sinn um und entgegnete so.


风雨送春归,            Wind und Regen begleiten den Frühling zum Abschied,
飞雪迎春到,            Fliegender Schnee heißt den Frühling wieder willkommen,
已是悬崖百丈冰,      Bereits türmt sich das Eis zu einhundert Zhang dicken Klippen auf,
犹有花枝俏。            Und doch ist da ein blühender Zweig, bezaubernd schön.

俏也不争春,            Bezaubernd schön, allein er konkurriert nicht mit dem Frühling,
只把春来报。            Er kündigt nur sein Kommen an.
待到山花烂漫时,      Und bleibt so lange, bis die Bergblumen voll erblüht sind,
她在丛中笑。            In ihrer üppigen Mitte wird er lächeln.

Mittwoch, 22. September 2010

七律《和郭沫若同志》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Antwort an Genosse Guo Moruo“

一九六一年十一月十七日    17. November 1961

一从大地起风雷,        Kaum steigt von Mutter Erde ein Gewitter auf,
便有精生白骨堆。        Entsteht alsbald ein Geist aus einem Haufen weißer Knochen.
僧是愚氓犹可训,        Der Mönch ist tölpelhaft und doch belehrbar,
妖为鬼蜮必成灾。        Der teuflische Dämon muss Unheil bringen.
金猴奋起千钧棒,        Der goldene Affe hebt energisch seinen tausend Jun schweren Stab,
玉宇澄清万里埃。        Und der kristallklare Himmel wird zehntausend Li vom Staub befreit
今日欢呼孙大圣,        Wenn heute Sun dem Weisen zugejubelt wird,
只缘妖雾又重来。        Dann nur, weil dämonischer Nebel wieder kommt.

Dienstag, 21. September 2010

七绝《为李进同志题所摄庐山仙人洞照》Gedicht aus vier gereimten Zeilen mit je sieben Wörtern „Die Höhle der Götter, Inschrift auf einem Foto, das Genossin Li Jin gemacht hat“

一九六一年九月九日      9. September 1961

暮色苍茫看劲松,        Im weiten Abenddunst ist eine starke Kiefer zu sehen,
乱云飞渡仍从容。        Konfuse Wolken fliegen geruhsam vorüber.
天生一个仙人洞,        Die Natur hat die Höhle der Götter geschaffen,
无限风光在险峰。        Grenzenlos weit ist die Aussicht von schroffen Gipfeln.